本篇文章3847字,读完约10分钟
外国人眼中的中国扶贫:强调“精准”,外国人眼中的中国扶贫
中国扶贫案例精选封面
“减贫是一个可以在全世界得到承认和接受的主题。当我走出中国北方,来到广阔的边远地区和农村地区时,我见证了中国扶贫的卓越成就,我愿意向世界讲述更多关于中国扶贫和扶贫任务的故事。人们倾听。”
7月初在北京,28岁的美国人韩山(音译)坐在北京三里屯一家餐馆的阳伞下,向本报讲述了他撰写中国扶贫书籍的经历。在那个要带回美国的包里,他特意放了几本书在里面。“我想让我的父母和家人看看我写的故事。”
《寒山》指的是今年6月在粮农组织第159届理事会的会外会议上发表的《中国扶贫案例选》。它的英文名字是前进的方向。本书由中国国际扶贫中心(iprcc)和中国互联网新闻中心(China Net)联合编写,中国外文局外文出版社出版。这也是外国人在中国写的第一本全面介绍中国减贫成就的英语书。
据了解,这本书不仅在视角上更具创新性,而且是由包括美国、英国和加拿大在内的四个国家的作者从普通外国人的角度用自己的笔触写的。与此同时,交流的方式更具创新性,它是直接用英语书写和发表的,最终会被翻译成中文出版。
在中国这样一个幅员辽阔的国家,扶贫在不同的地方面临着不同的问题。近年来,精确扶贫的概念在许多地方得到了生动的实践。在《中国扶贫故事选编》一书的背后,这些外国作家所见证的中国扶贫实践更加辉煌灿烂。
东盟秘书处副秘书长穆赫坦正在阅读《中国扶贫案例精选》
迈出你的步伐:
走出北上广,看到更广阔的中国土地
寒山第一次来到中国是在2012年,现在他可以流利地用中文交流和写作。他的英文名字是卡森,汉山是他的中文名字。
“当然,这个名字和中国的一句名言‘远离冷山,石径斜’是一样的,但它实际上是出自唐代一位诗人的名字,我很喜欢他的名字。”人们问寒山路,但寒山路被封锁了。在夏天,冰不会释放,日出时雾是朦胧的。我非常喜欢他的诗。”寒山说。
来中国后,寒山先后在北京、长沙、青岛等城市学习或生活了一段时间。直到第四年,他的语文老师,一位来自湖南省江永县的姚女士,邀请寒山回到她丈夫的家,一起体验中国的春节习俗。于是寒山和他第一次来中国的父亲来到了中国南方的一个小山村。走过新修的山路,来到人烟稀少的山上,寒山第一次看到了农村的景象。
“我刚来中国的时候,只去了几个大城市,那些地方发展得很好。但现在我发现,中国不仅有这些大城市,还有许多非常不同的地方,每个地方都有自己的魅力。”
在中国的许多地方,扶贫工作都打出了“青山绿水是金山银山”的口号。寒山不仅深有感触,而且赞同“在保护环境的同时帮助穷人”的做法。
中国扶贫案例精选内页
说到扶贫方式,让寒山感受最深的是,中国的扶贫找到了政府和人民之间的平衡。政府和企业不仅要提供资金,还要动员多方参与,共同建设。"
这本书的另一位作者,来自英国的可鲁,比寒山早来中国,多年来一直关注中国的扶贫工作。她和寒山在了解中国方面有着相似的经历。
到2008年,中国的改革开放已经走过了30年。随着北京奥运会的举办,越来越多的外国人来到中国,茹就是其中之一。那时,她去大连学习了一年。“大连是一座现代化的城市,这已经成为我对中国的印象。当我在那里学习的时候,我住在一个漂亮的公寓里,房东一家住得很好。直到有一次,当我到中国西南地区旅行,看到当地相对落后的生活条件,我才意识到不同地区的生活水平差距是如此之大。”正是这种“震惊”给克鲁未来的职业和生活带来了巨大的影响。
2011年,科鲁搬到北京,为一家从事可持续发展教育的非政府组织工作。利用工作机会,她做了大量的扶贫研究,去了许多贫困地区。她告诉作者,在她所了解的扶贫案例中,四川“悬崖村”的故事给她留下了最深刻的印象。“直到我开始从事相关研究,我才意识到中国有这么多贫困地区,要改善这些偏远地区的基础设施条件是如此困难。”同时,可鲁称赞“悬崖村”的故事让她佩服当地人适应环境的能力和韧性。
中国的扶贫强调“精准”,追求因地制宜。“在青藏高原农村地区行之有效的方法可能不适用于内蒙古草原的扶贫工作。”柯如说,虽然各地可以互相学习扶贫的方式和方法,但不同地理和文化环境的贫困地区采用同样的方法脱贫是不现实的。"这是中国在扶贫中面临的真正困难."
作为一个多年来密切关注中国扶贫的外国人,在柯鲁看来,中国扶贫的巨大成功有两个主要“秘密”:第一,中国经济的快速增长;第二,贫困地区的人们有毅力和动力为自己和孩子创造更好的生活条件。这些正是她的故事想告诉读者的。
现场证明:
用事实说话,写一个更生动的扶贫故事
与通过数据分析中国经济的专家和机构不同,中国扶贫的记录需要更多生动的故事来表达他们对中国实际情况的理解和思考。
来自英国、美国、加拿大、意大利等四个国家的六位外国媒体记者或留学生参与了《中国扶贫故事选编》,从电子商务扶贫、东西方合作扶贫、异地扶贫、旅游扶贫、生态扶贫、国际合作等角度撰写了22篇中国扶贫故事。
“为了把这些故事写好,他们首先通读材料,广泛了解扶贫案例的细节和中国扶贫的政策背景,并形成一个直观的故事框架。之后,我们安排他们陪同中国国际扶贫中心发展中国家官员的研讨班,考察福建和湖南的扶贫项目,使他们有机会深入了解中国扶贫的具体措施和成果。”中国国际扶贫中心副主任张广平说:“考察期间,他们通过与发展中国家扶贫官员的互动,充分了解了国际社会对中国扶贫工作的印象和需求,最终写出了这些感人的故事。”
在书中,寒山讲述了北大荒养蜂业扶贫的故事(600598,诊所股票)。这个话题对他来说并不陌生。寒山在美国宾夕法尼亚州的一个农场长大,他的父亲也是养蜂人。
北大荒当地养蜂合作社通过与电子商务公司的合作,传授养蜂技能,统一采购农资,统一回购蜂蜜,甚至为贫困家庭提供贷款支持。经过四五年的发展,许多当地人摆脱了贫困。
当养蜂人把自己的有机蜂蜜送到寒山时,养蜂“家庭”也是赞不绝口。"这里的有机蜂蜜味道很好,和其他品种的蜂蜜味道不同."
在谈到两国农业生活的异同时,寒山认为,这种差异是气候条件、土地面积等地理因素的差异,而相似之处则是文化上的共性。“我认为我们都非常重视家庭传统。家庭成员关系密切,与邻居关系密切。”
虽然他们来自不同的国家,有着不同的文化和肤色,但作为一个美国人,寒山讲述中国扶贫的故事并不难,因为人类有着共同的情感。“我相信世界上没有人愿意过这样艰苦的生活,每个人都想养活自己的孩子和家人。”因此,“减缓贫穷”的概念是众所周知的,只是为了给后代带来更好的机会。”
中国网络发展门户网站副主任孟郊负责《中国扶贫案例精选》的基础校对工作。由于中外文化背景和写作习惯的差异,在起草的过程中,每一个细节都要仔细推敲。“从对一些中国特有词汇的理解到对土地单位和长度单位的使用,我们都能感受到中外文化习惯的差异。我们必须尽力确保这些差异不会向读者传递错误的信息。”
联合国系统在中国的协调员、联合国开发计划署在中国的代表罗世立认为,在扶贫工作中,人们倾向于从经济角度分析问题或用数据来解释问题,但讲故事实际上是一种很好的尝试,而《中国扶贫案例精选》一书填补了这一空空白。
要向外国读者讲述中国扶贫的故事,我们不仅要避免过于严肃和不寻常的政策解读,还要保持冷静和克制的情绪。“他们在写作时会注意平衡,用故事的细节来表达自己想表达的东西,而不会刻意添加太多耸人听闻的部分。”中国网助理总编辑郑文华说。
传播范围更广:
谈扶贫,用更创新的方式传播中国经验
“当人们在基层与农民一起工作时,讲故事往往比枯燥的数据和信息更能影响他们的决策。”罗世礼说道。
随着反贫困斗争的深入,越来越多的经典扶贫案例应运而生,这些案例也为其他国家特别是发展中国家的扶贫提供了“中国计划”。
菲律宾非正规部门就业联盟主席苏珊·妮塔?特斯纳表示,她深深理解中国私营部门对扶贫的深度参与,希望在工作中更多地学习中国的经验,让更多的企业加入扶贫团队。
东盟秘书处副秘书长穆赫坦说,《中国扶贫故事选编》以故事的形式讲述了中国扶贫的成功,讲述了在社会的推动下,如何自下而上地克服贫困,为世界树立了榜样,值得各国学习。书中的故事正是国际社会所需要的。
粮农组织在中国和朝鲜的代表马特别欣赏从普通人的角度讲述中国故事的创新方式。在他看来,这一突破性尝试使中国的减贫故事生动、鼓舞人心,并容易被国际社会所接受。“这本书是另一个里程碑式的尝试,显示了中国消除贫困和不平等以及促进可持续发展目标的决心。”马·文森在这本书的序言中写道。
马来西亚农村和地区发展部农村社区司首席助理秘书纳苏哈?宾迪?阿卜杜拉说:“我非常喜欢这本书,因为它包含了许多典型的中国扶贫案例,生动地告诉他们如何摆脱贫困,过上更好的生活。”书中的案例非常适合马来西亚。我将把这本书带回来进行进一步的研究和学习,并在实施层面上加以实施。”
柯如认为,“尽管中国在扶贫方面面临的许多挑战是特殊的,但其中许多可以为外国所借鉴,反之亦然。”国际合作可以带来多边互利,联合研究、交流和培训可以在大力推进中开展扶贫工作。
郑文华说,在这本介绍性的书出版后,该书的“高级版本”也在筹备中。“下一本书将由更多减贫领域的专业人士撰写,这将更有针对性。例如,我们将邀请一位巴西专家撰写关于中国和巴基斯坦在减贫模式方面的差异的文章。”
可以看出,越来越多的外国人已经看到并理解了中国的减贫事业,并以自己的方式告诉更多的人。
叶晓楠和章子怡
标题:外国人眼中的中国扶贫:强调“精准” 追求因地制宜
地址:http://www.boaoxuexiao.com/bqxw/7362.html